BloG iaLaH RePresENtAsi KaTA

Juni 6, 2008

[Esensi] Waktu

Diarsipkan di bawah: Cerita Gak Jelas,,, Words are inspiring! — fyiz @ 3:03 pm

Oxford bilang waktu adalah what is measured in minutes, hours, days etc.
Bicara tentang waktu, saya pernah membaca dari blog sesorang yang isinya tentang esensi waktu. Saya lupa alamat blognya tapi saya masih ingat domainnya pake wordpress, sama seperti blog saya, hehehe….Rasanya tidak perlu dijelaskan ya..n_n
Ok…kembali ke perihal awal. Di artikel itu dijelaskan bahwa waktu terbagi menjadi tiga yaitu masa lalu, masa kini, dan masa depan. Menurut yang tertulis disana, yang terpenting ialah masa kini. Kenapa ? Dengan alasan yang simple, si penulis mengatakan bahwa masa lalu sudah terjadi dan tidak dapat diulang. Sedangkan masa depan belum terjadi dan apa yang akan ada di masa depan bergantung dengan apa yang kita lakukan di masa kini.
Saya jadi teringat sebuah quote di film favorit saya, Ichi Rittoru No Namida yang bunyinya :
“People shouldn’t dwell on the past. Its enough to try your best in all that you’re doing now”
Bener juga ya…kita harus berbuat se-perfect mungkin dengan waktu yang sekarang kita miliki. Manusia memang sering terjebak dengan masa lalunya, sebuah penyakit mental kata penulis blog itu. Namun, masa lalu bukan untuk ditangisi namun harus menjadi bahan evaluasi terbaik dalam catatan hidup kita. Saya lupa pernah dapat kata-kata ini darimana namun saya ingat bunyinya : “Kita harus merindukan masa depan dan mencintai masa kini”
Hmmmm….sekian dulu postingan kali ini semoga bisa bermanfaat.

Simple Way…

Diarsipkan di bawah: Cerita Gak Jelas,,, Words are inspiring! — fyiz @ 2:57 pm

Kadang berpikir simple itu penting, eh maaf, bukan kadang ! tapi seringkali kita memang harus berpikir simple.
Tapi perlu diingat bahwa berpikir simple bukan berarti singkat. NO!
Berpikir simple maksud saya berpikir dengan mengerucutkan masalah dan cepat-cepat mencari solusi yang paling efektif dalam penyelesaiannya. Jadi bukan berpikir ngawur,,
Mungkin dapat saya contohkan sedikit dari cerita di bawah ini yang saya dapat pas googling namun lupa alamatnya,
OK silahkan dibaca ya..

Salah satu dari kasus yang ada adalah kasus kotak sabun yang kosong,yang terjadi di salah satu perusahaan kosmetik yang terbesar di Jepang. Perusahaan tersebut menerima keluhan dari pelanggan yang mengatakan bahwa ia telah membeli kotak sabun (terbuat dari bahan kertas) kosong. Dengan segera pimpinan perusahaan menceritakan masalah tersebut ke bagian pengepakan yang bertugas untuk memindahkan semua kotak sabun yang telah dipak ke departemen pengiriman. Karena suatu alasan, ada satu kotak sabun yang terluput dan mencapai bagian pengepakan dalam keadaan kosong. Tim manajemen meminta para teknisi untuk memecahkan masalah tersebut. Dengan segera, para teknisi bekerja keras untuk membuat sebuah mesin sinar X dengan monitor resolusi tinggi yang dioperasikan oleh dua orang untuk melihat semua kotak sabun yang melewati sinar tersebut dan memastikan bahwa kotak tersebut tidak kosong. Tak diragukan lagi, mereka bekerja keras dan cepat tetapi biaya yang dikeluarkan pun tidak sedikit. Tetapi saat ada seorang karyawan di sebuah perusahaan kecil dihadapkan pada permasalahan yang sama, ia tidak berpikir tentang hal-hal yang rumit, tetapi ia muncul dengan solusi yang berbeda. Ia membeli sebuah kipas angin listrik untuk industri yang memiliki tenaga cukup besar dan mengarahkannya ke garis pengepakan.
Ia menyalakan kipas angin tersebut, dan setiap ada kotak sabun yang melewati kipas angin tersebut, kipas tersebut meniup kotak sabun yang kosong keluar dari jalur pengepakan, karena kotak sabun terbuat dari bahan kertas yang ringan.

Konayuki

Diarsipkan di bawah: Cerita Gak Jelas,,, Good Lyrics... — Tag:, — fyiz @ 2:31 pm

Konayuki (jp: powdered-snow)
Remioromen

konayuki, mau kisetsu wa
itsumo surechigai
hitogomi ni magiretemo
onaji sora miteru no ni

powdered-snow, within the revolving seasons
we always miss each other [1]
although we got separated within the crowd,
we look into the same sky

kaze ni fukarete
nita you ni kogoeru no ni

blown in the wind,
we feel the same chills

boku wa kimi no subete nado
shitte wa inai darou
soredemo ichiokunin kara
kimi wo mitsuketa yo

everything about you, [2]
guess I don’t really know
even so, from one hundred million
I still found you [3]

konkyo wa nai kedo
honki de omotterun da

although i’m not really sure, [4]
i’m seriously thinking about it

sasai na iiai mo nakute wararai, wararai
onaji jikan wo ikite nado ikenai
sunao ni narenai nara
yorokobi mo kanashimi mo munashii dake

if slight quarrels may lose our laughters
then we must not live in the same moment of time
if we can’t be honest to each other [5]
happiness and sadness are just empty

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai

powdered-snow, until our hearts become white-dyed
let us meet so that we can share our loneliness

boku wa kimi no kokoro ni, mimi wo oshiatete
sono koe no suru hou e sutto fukaku made
orite yukitai, soko de mou ichido aou

i want to put my ears into your heart
to hear the voice that gently leads into the depth
i want to go descend, and let us meet once again there

wakariaitai nante morarai, morarai
uwabe wo nadete ita no wa boku no hou
kimi no kajikanda te mo
nigirishimeru koto dake de tsunagatteta no ni

although I say that I want to understand,
but I can only stroke the surface of my words
even your hands that have become cold,
only by holding them tightly, we were connected

konayuki nee eien wo mae ni amari ni moroku
zaratsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo [6]

powdered-snow, even too fragile before the eternity
fell and became stain upon the rough asphalt

konayuki nee toki ni tayorinaku kokoro wa yureru
soredemo boku wa kimi no koto mamoritsudzuketai…

powdered-snow, in such time unreliable, shaking my heart
even so, I want to keep on protecting you…

konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku wo tsutsume sora ni kaesu kara…

powdered-snow, until our hearts become white-dyed
wrap up our loneliness, return it to the sky…

___

footnote:

[1] kata surechigai di sini arti harfiahnya ‘chance to encounter’, tapi kalau diartikan dari bentuk kata surechigau, artinya ‘missing each other’

[2] bahasa jepang menggunakan bentuk yang terbalik dalam menyatakan kalimat pekerjaan. berhubung gw mencoba menerjemahkan baris-per-baris, jadi kesannya seperti terbalik. seharusnya memang terjemahannya ‘I guess I don’t know everything about you’

[3] sama seperti [2], seharusnya ‘I still found you from one hundred million people’. (ichioku = one hundred million)

[4] baris ini arti harfiahnya ‘although i don’t have any basis/foundation’, tapi secara umum digunakan untuk ungkapan ‘i’m not really sure’

[5] kata sunao arti harfiahnya ‘obedient’, tapi bisa juga diterjemahkan ‘honest’. konteksnya tidak terlalu berpengaruh, sih.

[6] kata ASUFARUTO ini adalah kata serapan dari bahasa inggris asphalt, dan ditulis dengan huruf katakana. seharusnya dituliskan ‘… ASPHALT no ue …’, tetapi untuk menghindari kebingungan karena nadanya nggak masuk, gw menuliskan ASUFARUTO.

Diambil dari http://yud1.csui04.net
hontou ni arigatou !

Link download Konayuki-Remioromen

http://www.esnips.com/doc/ee5d096f-d668-4121-bac1-5cd1de954505/Remioromen—Konayuki

Blog pada WordPress.com.